№ 4 (24). С. 75–82.

Языкознание и литературоведение

2021

Научная статья

УДК 801.311

pdf-версия статьи

Хорохорин
Павел Андреевич

магистратура, Петрозаводский государственный университет
(Петрозаводск, Российская Федерация),
pashka-9898@mail.ru

К вопросу о значении топонимов с детерминантом -niemi (на материале сборника эссе и рассказов П. Пертту «Väinämöisen venehen jälki»)

Научный руководитель:
Пашкова Татьяна Владимировна
Рецензент:
Лебедев Александр Александрович
Статья поступила: 08.12.2021;
Принята к публикации: 12.12.2021;
Размещена в сети: 23.12.2021.
Аннотация. Целью статьи является этнолингвистический и мотивационно-семантический анализ топонимов с детерминантом -niemi в сборнике эссе и рассказов П. Пертту «Väinämöisen venehen jälki». Для достижения цели были определены следующие задачи: сбор топонимической лексики; анализ и систематизация собранного материала; определение происхождения топонимов; установление способа их перевода. В результате определено, что в собранной топонимической лексике отражены местная флора, фауна, имена собственные и др. При переводе этих географических названий с финского языка на русский используются такие способы как транскрибирование, транслитерация, а также буквальный перевод (калькирование).
Ключевые слова: ономастика, топонимика, прибалтийско-финские языки, топонимы, способы перевода, функциональная нагрузка

Для цитирования: Хорохорин П. А. К вопросу о значении топонимов с детерминантом -niemi (на материале сборника эссе и рассказов П. Пертту «Väinämöisen venehen jälki») // StudArctic forum. № 4 (24), 2021. С. 75–82.

Географические названия – это звено между географией и человеком, дающее крайне полезную и интересную научную информацию об этносах. Благодаря названиям, которые даются географическим объектам, предоставляется возможность определить мировоззрение человека, ментальность группы людей, населяющих ту или иную территорию, проанализировать их культуру, быт и традиции [Басик : 3].

Целью данной научной статьи является анализ наименований топонимов с компонентом -niemi на этнолингвистическом и мотивационно-лингвистическом уровнях. Источником топонимических единиц послужил сборник эссе и рассказов П. Пертту «Väinämöisen venehen jälki», а также его перевод на русский язык А. Пертту «След лодки Вяйнямейнена». Кроме того, к исследованию привлекаются и другие источники (см., напр. [Матвеев, 2001], [Муллонен, 2002; 2015] и т. д.).

С конца XIX века многими отечественными и финскими языковедами исследуется топонимия Карелии. В карельской топонимике взаимодействуют прибалтийско-финская и русская этноязыковые традиции. Большое количество географических объектов существует на карельском, вепсском и русском языках.

Исследованиями в области ономастики занимались такие известные ученые, как М. А. Кастрен (см., напр. [Castrén, 1857]), А. М. Шегрен (см., напр. [Sjögren, 1861]) и Д. Европеус (см., напр. [Европеус, 1868]) и др. Их научные труды составляют основу науки финно-угроведения.

К изучению субстратной топонимии Русского Севера обращались финляндские лингвисты Я. Калима (см., напр. [Kalima, 1941]) и Э. Тункело (см., напр. [Tunkelo, 1946]).

Огромный вклад в финно-угроведение внес известнейший языковед, профессор Д. В. Бубрих (см., напр. [Бубрих, 1947; и др.]), акцентирующий внимание на том, что в формировании финно-угорских языков важную роль играют генетические и ареальные факторы.

Письменными источниками по топонимии активно занимался советский лингвист, профессор А. И. Попов (см., напр. [Попов, 1948; и др.]), который основывался на материале Писцовых книг.

Обширный топонимический и антропонимический материал по территории Карелии был собран финским топонимистом В. Ниссиля (см., напр. [Nissilä, 1962]). Результаты научных трудов В. Ниссиля становятся теоретико-методологической базой для многочисленных исследований настоящего времени.

Отечественный лингвист Б. А. Серебренников (см., напр. [Серебренников, 1955]) принимал участие в обсуждении вопросов, связанных с происхождением субстратной топонимии Русского Севера, морфологией финно-угорских языков и др.

К известным специалистам в области уральской и северорусской диалектной лексики и субстратной топонимики необходимо отнести А. К. Матвеева и его научные труды (см., напр. [Матвеев, 2001 и др.]).

Большой научный интерес по топонимии, в частности, модели топонимов по ареалу расселения на территории Карелии, представляют работы Н. Н. Мамонтовой (см., напр. [Мамонтова, 1980; и др.]).

Анализом лексического состава и мотивом номинаций наименований домов северо-западного Приладожья занималась Л. Лехикойнен (см., напр. [Lehikoinen, 1988]).

Кроме того, нельзя не отметить факт создания одной из крупнейших в России научной топонимической картотеки карельскими учеными: И. И. Муллонен (см., напр. [Муллонен, 2002; и др.]), Д. В. Кузьминым, Е. В. Захаровой (см., напр. [Захарова, 2012; и др.]) и Н. Л. Шибановой, проводится реконструкция средневековой этноязыковой карты Карелии и близлежащих территорий. В связи с этим исследуются механизмы контактирования топонимических систем языков и различные способы интеграции в русскую топосистему прибалтийско-финских названий. Основываясь на ареальной дистрибуции, Д. В. Кузьмин, как и Д. В. Бубрих, рассматривал в своих работах (см., напр. [Кузьмин, 2005; и др.]) вопросы по историческому заселению территорий Карелии. Результаты деятельности карельских исследователей представлены в монографиях и сотнях статей.

Топонимы – «совокупность географических названий» [Керт : 8], отражающих некие особенности и свойства географического объекта. Поэтому процесс именования довольно закономерен, необходимость этого процесса возникает при появлении потребности в наименовании объекта для выделения его из группы подобных.

В прибалтийско-финской топонимической науке одним из основных понятий является термин «модель» (новая лексика создается в существующих морфологических типах, лексических топоосновах и классах семантики) [Захарова : 16]. В основе прибалтийско-финской топонимии лежат сложные слова: Mantsonvaara ‘Манчонваара’, Aijonlahti ‘Айонлакси’, Viijankijärvi ‘Виянкиярви’, др.

Наличие определенных «моделей» в языке характеризуется ограниченными ареалами употребления [Захарова : 17]. В связи с полученными данными в ходе научных исследований появляется возможность определить приблизительный временной промежуток появления и употребления ономастической лексики.

Соответственно, чем чаще пользуются тем или иным объектом флоры и фауны, тем выше вероятность того, что у этого объекта появится свое собственное название.

При рассмотрении названий как топонимов, так и антропонимов возникает мысль о случайности наименования, однако при анализе происхождения смыслового значения напрашивается вывод об исторической обусловленности.

Сперва при наименовании главную роль играют различные географические термины, которые употребляются с характерными для них отличительными определениями (к примеру, Karkujoki ‘река Беглецов’, Ristiniemi ‘Ристиниеми’, Jääsaari ‘Яясаари’ и др.). Так, в топонимии Севера России часто встречаются названия животных, насекомых, птиц или рыб (например, Muurahaisniemi ‘Муравьиный мыс’, Vasikkasaari ‘Телячий остров’, т.д.). таким образом, можно сделать вывод о тесной связи человека с окружающим его миром природы. В то же время нельзя забывать о том, что отличительные признаки, которые легли в основу топонимов, имеют разное значение для человека с точки зрения времени. Другими словами, характерная черта географического объекта в настоящий момент может быть совсем не очевидна - то есть, такая особенность с ходом времени может быть утрачена вовсе. Подобные связи, утратившие свое значение в настоящее время, способны рассказать многое о жизни людей в прошлом.

В процесс номинации может быть заложен как визуальный образ объекта, так и пространственное видение, которое помогает идентифицировать и более крупные объекты [Муллонен : 558].

На территории Карелии ономастическая лексика связана, по большей части, с кочевым бытом. Так появились наименования, в состав которых входит имя владельца или, к примеру, его положение в обществе. Вепсская и карельская топонимия часто отражает свое хозяйственное назначение. Географические объекты редко остаются без названия, даже отдаленные места были предназначены для определенного промысла. Топонимы, которые содержат в своем составе детерминант -niemi, относятся к географическим терминам, связанным с гидрообъектами [Мамонтова, 1982]. Возвышенные места, на которых намного чаще селились люди, пользуются большим спросом, а потому чаще имеют названия, чем некоторые низины. А. В. Крюков в своей статье «Соматическая лексика в финской географической терминологии и топонимии Ингерманландии» [Крюков, 2012] отмечает, что использование определенной географической лексики Ингерманландии широко распространено на данной территории, поэтому автором сопоставляются детерминант -niemi и схожая с ней лексема -nenä ‘нос’, которая в словаре Suomen sanojen alkuperä имеет идентичное значение детерминанту niemi - ‘мыс’, а также niemen konkka - ‘кончик/оконечность мыса’[Suomen sanojen alkuperä, №2, 213]. Подобное наглядно представлено в ряде финских и ижорских топонимов (напр. Hakonenä, Leppänenä, Majannenä и т.д.), где nenä употребляется в значении ‘мыс’ [Крюков : 306]. Кроме того, обе эти составные части двусоставных топонимов встречаются примерно одинаково часто в топонимии Ингерманландии (напр. Kurkulanniemi, Pitkänenä, Kantsiniemi, Sannikonnenä, т.д.).

С точки зрения роли топонимов в художественном тексте, основным назначением подобной лексики является территориальная фиксация определенных объектов. При переводе учитываются языковые особенности и культура языка перевода. Так, среди основных способов перевода географических наименований выделяются транслитерация, транскрибирование, калькирование. Иногда используются и другие способы, например, опущение, замена, перестановка и др. [Бархударов, 2008] Рассмотрим и проанализируем двухкомпонентные топонимы в произведении П. Пертту «Väinämöisen venehen jälki» и в переводе А. Пертту «След лодки Вяйнямейнена».

Часто встречается в топонимах растительный мир определенной территории, в данном случае с лексемой -petäjä; Petäjäniemi (petäjä ‘сосна’ ): «Ja ken on kerrankin katsellut sen päilyvää ulappaa kesäyön lilan ja purppuran epätodentuntuisessa udussa, nähnyt silmänsiintoisia kullakeltaisia hiekkarantoja, kuunnellut Petäjäniemen ikuista soittoaaaltojen kohinaa karikoissa ja petäjikön yksisointuista huminaa, hän on tahtomattaan aistinut Kuitin hengen.» [Perttu : 18] ‘В этом мог убедиться каждый, кому хоть раз посчастливилось видеть его в дымке лиловых и пурпурных отсветов белой ночи, наблюдать теплое мерцание песчаных пляжей, слышать вечную музыка мыса Петяяниеми – кипение бурунов в прибрежных камнях и протяжный гул соснового бора.’ [Пертту : 13]. Так, в финском языке встречается топоним Petäjäniemi, а в русском дается его транскрипция.

К числу старых славянских заимствований относится -risti ‘крест’; Ristiniemen (risti ’крест’; возможно, на полуострове стоит крест, который напоминает об определенном событии): «Kylän rantaviiva on puolenkymmenen kilometrin pituinen jättiläisympyrän kaari, jonka toisena katkaisupisteenä on Pörhönniemen tuuhea petäjikkö ja toisena kaukana selällä veteen vajoava Ristiniemen terävä piikki.» [Perttu : 20] ‘Береговая линия представляет собой пятикилометровую дугу гигантской окружности, отсеченную с одной стороны густым сосняком мыса Пёрхённиеми, с другой – вонзившимся далеко в озеро Ристиниеми.’ [Пертту : 16]. При переводе топонима Ristiniemi А. Пертту сохранил звучание финского слова, следовательно, в данном случае использован способ транскрибирования.

Нижеприведенный мыс Matkaniemi, переведенный на русский язык все тем же способом транскрибирования, (matka ‘путь, дорога’ ) был своего рода «маяком», ориентируясь на него, люди отправлялись на лодках на рыбалку, поэтому он и носит название «путевого мыса»: «Kyyrölän ja Selvanan virroista vesi ohjautuu Matkaniemen ja Jääsaaren välistä suoraan tänne.» [Perttu : 23] ‘Вода из порогов Кюуроля и Сельвана устремляется между мысом Матканиеми и островом Яясаари прямо на луду.’ [Пертту : 19]

А. П. Конкка в своем сборнике статей «На плечах Большой Медведицы» пишет об этом мысе следующее: «На другом берегу Верхнего Куйтти, также на длинном, выдающемся в озеро мысу Матканиеми, находился крест св. Николая. Под крестом была большая куча камней. Когда отправлялись на рыбную ловлю, то, проплывая на лодке мимо креста, говорили: «Если, святой Никола, нам поможешь и дашь рыбы, то мы на обратном пути тебе принесем камней к подножию, чтобы стоял крепко». Другие могли на крест поставить свечу, привязать к нему лоскут материи» [Конкка : 4].

На «Мысе мертвых» находятся захоронения, являющиеся традиционными для карел, отсюда и название Kalmoniemi (kalmo ‘труп, мертвый’ ): «Lännen puolella pistä ä järvelle sankkaa petäjikkö ä kasvava Kalmoniemen hiekkaharjanne jyrkkine kupeineen.» [Perttu : 24] ‘С западной стороны в озеро врезается крутая песчаная гряда Калмониеми, поросшая густым сосняком.’ [Пертту : 22]. Посредством калькирования дан перевод в русскоязычном тексте.

Христианские имена, вошедшие в карельскую среду, непосредственно отразились в топонимике Карелии – Ivaskonniemi (Ivaško – один из вариантов карельской формы имени ‘Иван’ [Кузьмин : 77]): « Valtiontilan jeinämiehet olivat valinnet asuinpaikakseen Niemen Huotarin talon Ivaskonniemeltä.» [Perttu : 74] ‘Совхозные косари расположились в доме Ниемен Хуотари, что на мысу Ивасконниеми.’ [Пертту : 68]. Вышеуказанный топоним, содержащий в себе христианское имя ‘Иван’, переводится на русский язык через транскрипцию.

«Hän kertoi olleen Ala-Lapukan rannalla, hiekkaisessa Oleksein niemessä kolmen talon kylän, josta asukkaat muuttivat myöhemmin Nauvonvaaraan ja Vasonvaaraan. » [Perttu : 113] ‘Он рассказал, что на берегу Нижней Лапукки, на песчаном мысу Олексейнниеми, была деревенька из трех домов, откуда жители позднее перебрались в Наувонваару и Васонваару.’ [Пертту : 113]

Д. В. Кузьмин в статье «Христианские имена карелов» обращает внимание на важные фонетические особенности в антропонимии. Так, в канонических именах начальная гласная буква а передается как о, что характерно для севернорусских форм [Кузьмин : 64]. По этой причине имя Oleksei обозначает русское Алексей, однако в переводе мыса Олексейнниеми воспроизведено звучание оригинала – способом перевода выступило транскрибирование. В случае с наименованием Vasonvaara можно предположить, что никакого фонетического изменения гласной а на о не произошло и поэтому здесь представлен антропоним.

«Selvannasta lähdettyä sivuutettiin Muurahaisniemi, tultiin Haapaselälle, jonka keskellä on iso haapakivi ja siinä kuulu Haapahaudan nuottiapaja.» [Perttu : 23] ‘Миновав Сельвана, лодки огибали Муравьиный мыс и выходили на Осиновый плес, посреди которого торчит из воды голый Осиновый камень, а рядом с ним знаменитая тоня – Осиновая падь.’ [Пертту : 20]

Топоним Muurahaisniemi образован от финского слова muurahainen ‘муравей’ и niemi. Значит, «Муравьиный мыс» - буквальный перевод.

«Mutta venehjärveläiset sivuutettuaan Tšenanniemen ja kylän jatkoivat soutuaan vielä pitkälti halki Marjoselän Niskalaan.» [Perttu : 24] ‘Ну а до Венехъярви предстоял еще неблизкий путь вокруг полуострова Ченанниеми, мимо деревни Чена, через Марьёселькя, к порогам Нискала.’ [Пертту : 21]. Tšenanniemi и Ченаниеми – в переводе воссоздается лексическая единица при помощи алфавита русского языка с сохранением произношения, т.е. переводится посредством транскрипции: «Muistan kun olimme kotikyläläiseni Vitsa-Miihkalin kanssa heinällä Venehlammissa ja Vitsaniemessä.» [Perttu : 75] ‘Помню, были мы с земляком Витса-Мийхкали на лугах в Венехлампи и Витсаниеми.’ [Пертту : 71]. Несмотря на то, что vitsa имеет значение ‘прут, ветка, розга’, при переводе Vitsaniemi сохраняется буквенный состав в составной части -витса, а -ниеми – имитация исходной части слова. Другими словами, здесь использованы два способа перевода – транскрибирование и транслитерация.

Таким образом, в представленном исследовании рассмотрены и проанализированы топонимы с детерминантом -niemi, извлеченные из сборника эссе и рассказов П. Пертту «Väinämöisen venehen jälki». В результате определено, что в собранной топонимической лексике отражены местная флора, фауна, имена собственные и др. При переводе этих географических названий с финского языка на русский используются такие способы как транскрибирование, транслитерация, а также буквальный перевод (калькирование).


Список литературы

Басик С. Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета. - Мн.: БГУ, 2006.- 200 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 2008. 240 с.

Бубрих Д. В. Происхождение карельского народа. Петрозаводск, 1947

Бубрих Д. В. Русское государство и формирование карельского народа // Прибалтийско-финское языкознание: Вопросы взаимодействия прибалтийско-финских языков с иносистемными языками. Л., 1971. С. 10-11, 16.

Европеус Д. К вопросу о народах, обитавших в средней и северной России до прибытия славян // Журнал Министерства народного просвещения. 1868. Т. 139, июль

Европеус Д. Об угорском народе, обитавшем в средней и северной России, в Финляндии и в северной части Скандинавии до прибытия туда нынешних их жителей. СПб., 1874.

Захарова, Е. В. Субстратные географические термины в топонимии Восточного Обонежья [Текст] / Е. В. Захарова // Труды КарНЦ РАН. – № 4: Гуманитарные исследования. – Вып. 3. – Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2012. – C. 185–190.

Захарова Е. В. Топонимные модели Карелии в пространственно-временном контексте / Захарова Е. В., Кузьмин Д. В., Муллонен И. И. [и др.] // Под ред. И. И. Муллонен. — М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. — 272 с.

Конкка, А. На плечах Большой Медведицы. Избранные статьи. (Юбилейный сборник к 65-летию и 45-летию собирательской деятельности) / А. Конкка. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2014. — 342 с.

Крюков А. В. Соматическая лексика в финской географической терминологии и топонимии Ингерманландии // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2012. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/somaticheskaya-leksika-v-finskoy-geograficheskoy-terminologii-i-toponimii-ingermanlandii (дата обращения: 09.06.2021).

Кузьмин Д. В. Христианские имена карелов / Д. В. Кузьмин // Вопросы ономастики. – 2016. – №13(2). – C. 56-86.

Кузьмин Д. В., Карлова O.JI. Экспедиция на Карельский берег Белого моря. // Вопросы ономастики. № 2, 2005. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. С. 189 - 193.

Матвеев А. К. Субстратная топонимия Русского Севера. Часть I. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2001. - 346с. 7 карт.

Мамонтова Н. Н. Названия пахотных и сенокосных угодий у карел-ливвиков (отапеллятивные образования) // Вопросы ономастики. Собственные имена в системе языка. - Свердловск, 1980. -С. 41-56.

Мамонтова Н. Н. Структурно-семантические типы микротопонимии ливвиковского ареала Карельской АССР (Олонецкий район) / Н. Н. Мамонтова. - Петрозаводск : Карелия, 1982. - 213 с.

Муллонен И. И. Толстые носы и Широкие губы : идентификация по форме в топонимии Карелии / И. И. Муллонен, Д. В. Кузьмин // Рябининские чтения-2015 : материалы VII конф. по изучению и актуализации культурного наследия Русского Севера / отв. ред. : Т. Г. Иванова. – Петрозаводск, 2015. – C. 558-560.

Муллонен И.И. Топонимия Присвирья: проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск, 2002.

Пертту A. След лодки Вяйнямёйнена / Пер. с финского А. П. Пертту.- Петрозаводск: Карелия, 1985.-168 с.

Пертту П. След лодки Вяйнямейнена: эссе; рассказы / Пекка Пертту, Петрозаводск: Периодика, 2004. – 224 с.

Попов А.И. Топонимика Белозерского края // Уч. зап. ЛГУ. № 105. Сер. востоковедческих наук. Вып. 2. Советское финно-угроведение. Л., 1948. С. 164–174.

Серебренников Б.А. Волго-окская топонимика на территории Европейской части СССР // Вопр. языкознания. 1955. № 6. С. 19–31.

Castrén M.A. Nordische Reisen und Forschungen. Bd. IV. SPb., 1857.

Kalima J. Äänisen tienoon paikannimiä // Virittäjä. 1941. S. 323–329.

Lehikoinen L. Kirvun talonnimet. Karjalaisen talonnimisysteemin kuvaus. - SKST 493. - Hameenlinna, 1988.

Nissilä V. Suomalaista nimistöntutkimusta. Helsinki, 1962.

Suomen sanojen alkupera : Etymologinen sanakirja / Paatoim.E.Itkonen ; SKS, Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus, Osa 2., L-P. - Helsinki, 1995. - 470s.

Sjögren J . A.. Gesammelte Schriften. Band I. Historisch-Abhandlungen über den finnisch-russischen Norden. SP b, 1861. VII. Die Syrjänen, ein historisch-statistisch-philologischer Versuch, s. 233—459; VIII. Über die älteren W ohnsitze der Jemen, s. 463—513; IX . Wann und wie wurden Sawolotschje und die sawolokschen Tschaden russisch?, s. 517—539.

Tunkelo E. A. Vepsän kielen äännehistoria. Helsinki, 1946.



Просмотров: 686; Скачиваний: 144;