№ 3 (23)

Языкознание и литературоведение

pdf-версия статьи

УДК 398.9

Фотеева Валерия Николаевна
ПетрГУ (Петрозаводск, Правды, 1),
foteeva.vlry@skyeng.ru

Этимология безэквивалентных пословиц и поговорок как отражение культуры народа

Научный руководитель:
Котюрова Ирина Аврамовна
Статья поступила: 05.10.2021;
Принята к публикации: 05.10.2021;
Аннотация. Язык является зеркалом жизни любого народа, а фольклор, к которому относятся, в частности, пословицы и поговорки, наиболее ярко проявляет особенности той или иной культуры. Люди всегда проявляли интерес к культурам других народов, их жизни и традициям. По этой причине возникало и желание изучать другие языки, ведь это один из способов познать культуру другой страны. Статья посвящена теме немецких пословиц и поговорок: приводятся определения терминам «пословица» и «поговорка», описывается этимология нескольких устойчивых выражений немецкого языка, для которых нет аналогов в русском языке. Делается вывод о том, что в безэквивалентных устойчивых выражениях следует искать отражение исторических событий и культурологических особенностей народа.
Ключевые слова:
Пословицы, поговорки, безэквивалентность, немецкий язык, этимология

Для цитирования: Фотеева В. Н. Этимология безэквивалентных пословиц и поговорок как отражение культуры народа // StudArctic forum. № 3 (23), 2021. С. 82–86.

Люди всегда проявляли интерес к культурам других народов, их жизни и традициям. По этой причине возникало и желание изучать другие языки, ведь это один из способов познать культуру другой страны. Национальный характер, традиции, исторические события, мировоззрение народа проявляется на всех уровнях языка. Так, даже в грамматических правилах, например, в строгости соблюдения рамочных конструкций в немецком языке может проявляться значимость порядка во всем. Однако наиболее выразительно культура проявляется в ярких фольклорных устойчивых языковых единицах, к которым относятся, в частности, пословицы и поговорки. Именно такие разговорные выражения наиболее выразительно отражают менталитет, мировоззрение, традиции, особенности исторического развития и национального характера народа.

Пословица - это выраженное структурой предложения народное выражение поучительного содержания (буквального или аллегорического плана). Оно формулирует определенную жизненную закономерность или правило, которое является широким обобщением многовековых наблюдений народа, его опыта в общественном русле [2, с. 568].

Поговорка - распространенное в языке точное, часто рифмованное выражение, близкое к пословице, но без присущего пословице поучительного содержания; это - оборот речи, выражение, элемент суждения [2, с. 530].

Учитывая возможности перевода, все пословицы и поговорки можно разделить на три группы:

а) нейтральные, имеющие в других языках полные эквиваленты, то есть аналогичные как по содержанию, так и по форме;

б) пословицы, имеющие в других языках соответствующие содержанию аналоги, но отличающиеся формой;

в) национально окрашенные, специфические пословицы, не имеющие соответствующих параллелей в других языках ни по смыслу, ни по форме [1].

Переводить пословицы из первой группы несложно. Многие пословицы имеют полные эквиваленты в русском языке, например: «Кто не работает, тот не ест» - «Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen»; «Не плюй в колодец, потому что пригодится воды напиться» - «Spuck nicht in den Brunnen, wenn du noch daraus trinken musst»; «Разделяй и властвуй!» - «Teile und herrsche!».

Ко второй группе относятся пословицы, которые эквивалентны по содержанию, но отличаются по форме. Так, русской пословице «На свинью хоть и седло надень, то все конем не будет» соответствует немецкое выражение «Affen bleiben Affen, auch wenn man sie in Samt kleidet» (букв.: «Обезьяна останется обезьяной, хоть в бархат ее одень»). Эти пословицы несут одинаковую семантическую нагрузку, хотя животные и образы в словосочетаниях разные. Выбор таких разных образов уже свидетельствует о культурологических различиях: обезьяна и бархат – понятия, чуждые основной массе населения России прошлых веков.  Приведем еще несколько примеров: «Цыплят по осени считают» - «Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» (букв.: «Не надо хвалить день, пока вечер не наступил»); «Поживем - увидим» -«Erst abwarten, dann Tee trinken» (букв.: «Сперва подождем, потом чай попьем.»). 

Если в оригинале встречаются пословицы из третьей группы, то есть специфические, окрашенные национальной ментальностью, то их следует переводить, сохраняя содержание, краткость, лаконичность и образность: «Die Kirche im Dorf lassen» - «Не перегибать палку» (буквальный перевод: «Оставлять церковь в деревне»), «Dem fällt kein Zacken aus der Krone» - «Не велика беда» (буквальный перевод: «Зубец из короны не выпадет»). Пословицы именно этой группы чаще всего не имеют эквивалентов в другом языке в силу исторических и культурологических особенностей. 

 

Итак, безэквивалентные, т.е. не имеющие точного соответствия в языке перевода устойчивые выражения наиболее ярко отражают культурологические и исторические особенности немецкого народа. Трудность перевода безэквивалентных устойчивых выражений заключается в том, что их этимология не всегда очевидна, поэтому для того, чтобы их понять, необходимо углубиться в культуру и историю народа. 

Приведем несколько наиболее ярких примеров таких выражений и истории их возникновения.

 «Die Kirche im Dorf lassen»

Данное выражение означает «не преувеличивать», «не перегибать палку», в то время как дословно оно переводится как «оставлять церковь в деревне», что безусловно будет непонятно для читателя без знания предыстории. Этимологические справки указывают на 2 варианта происхождения этого выражения [6]. Согласно первой версии, в старину во время католических шествий вокруг церкви случалось, что из-за ничтожно малых размеров деревни процессия выходила за ее пределы, что иногда не нравилось соседям. Надо пояснить, что деревни в Германии могли располагаться очень близко друг к другу. Согласно второй версии, «Kirche / церковь» означает не само культовое сооружение, а приход. В средние века в Германии начался бурный рост городов, которые поначалу не имели своих собственных приходов, а относились к приходу ближайшей деревни.  Деревням это было выгодно, так как приносило доход, поэтому деревни просили «оставлять церковь в деревне», а не передавать приход в набирающий силу город. 

Сегодня данное выражение означает совет не выходить за определенные рамки, не впадать в крайности, не преувеличивать [7].

«Аuf dem Holzweg sein»

Это выражение означет «ошибаться, быть на ложном пути», хотя дословно переводится как «быть на деревянном пути». Что это значит?

В Германии раньше при вырубке леса бревна вывозились на лошадиных повозках, для которых специально делались просеки, а в них деревянными досками прокладывалась дорога. В отличие от обычных дорог, соединяющих два населенных пункта, такая просека вела к месту вырубки, и если путнику случалось заблудиться и попасть на такой путь, то он мог лишь глубже зайти в лес, то есть к ложной цели. Отсюда и значение выражения – ошибаться, быть на ложном пути [4].

 «Jemandem einen Bären aufbinden»

Буквальный перевод этого устойчивого выражения – «навязывать кому-то медведя».

Данное выражение означает «рассказывать кому-либо небылицы, обманывать» и имеет множество версий происхождения. Самой вероятной является версия, согласно которой слово Bär (медведь) подменило в народной интерпретации древний германский корень *bar – ноша, груз. Такой груз привязывался к спине путника, т.е. его можно было «навязать». Затем народная этимология превратила «*bar» в более понятное Bär, дополнив объяснение для теряющего очевидный смысл выражения «навязать медведя» различными легендами. По одной из таких охотничьих легенд, пара охотников, не имея денег расплатится в трактире за съеденное и выпитое, предложила хозяину в качестве залога живого медведя. Когда же охотники исчезли, несчастный трактирщик не знал, что ему делать с живым медведем [3].

«Dem fällt kein Zacken aus der Krone»

Буквальное значение этого выражения – «Зубец из его короны не выпадет», однако смысл означает «это не помешает, еще не все потеряно». История этого выражения восходит к немецкой традиции надевать невесте свадебный венок, украшенный драгоценными камнями или жемчугом. Если какая-то жемчужина выпадала из такого венка, то это служило плохим предзнаменованием брачной жизни. Намек на эту примету и используется выражении, которое относится уже к ритуалу коронации королей: зубец из короны выпасть не может, так что это выражение имеет смысл шутливой поддержки в какой-то неудачной ситуации: «Не переживай, зубец из короны не выпадет, значит, ничего плохого не случится».  Интересно также, что количество зубчиков на короне правителя имело принципиальное значение, так как указывало на ранг в иерархии власти: зубцов на короне короля больше, чем у графа. Позже использование этого выражения было обобщено и теперь используется в моменты, когда необходимо поддержать человека и показать ему, что еще не все потеряно [5].

«Torschlusspanik bekommen»

Когда говорят, что у кого-то «началась паника перед закрывающимися воротами», то имеют в виду, прежде всего, возраст и предубеждение, что с наступлением определенного возраста закрываются возможности: выйти замуж, родить ребенка и т.п. Выражение уходит корнями в историю. В средневековых городах, которые ограждались от врагов оборонительной стеной, вход был возможен только через ворота, которые запирались на ночь. Странники и жители города, не успевшие к определенному часу, рисковали остаться на ночь за воротами, что грозило многочисленными опасностями. Позже это выражение получило другую интерпретацию и метафорически было перенесено на описание страха, что «ворота молодости» закрываются и уходит время найти подходящего партнера для брака. Таким образом угроза остаться одной, незамужней, «за воротами» определенного возраста, когда принято выходить замуж, сравнивается со средневековым страхом остаться ночью вне города [4]. Сегодня поговорка еще больше расширила свое значение и может быть отнесена к любому страху не успеть (прежде всего, по причинам слишком большого возраста) достичь какой-то важной жизненной цели: родить ребенка, сделать что-то в карьере или что-то иное. 

«Etwas am grünen Tisch entscheiden»

Дословное значение этого выражения – «решить что-то за зеленым столом». Без специфических исторических пояснений смысл поговорки понять невозможно, поскольку за образом зеленого стола стоит смысл «чисто теоретически, без знания фактического положения дел». История происхождения этого устойчивого выражения указывает на традицию покрывать столы для заседаний парламента в немецких ратушах зеленым бархатом. Решение, принятое за «зеленым столом», часто являлось бюрократическим и неблагоприятным для народа, в связи с чем и возникло данное устойчивое выражение [3].

Пословицы и поговорки представляют собой весьма ценное наследие, поскольку в них отражается культурно-историческое мировоззрение народа, обычаи, традиции. Такие устойчивые выражения сохраняют и воспроизводят образ мышления народа Германии, его культуру, передающуюся из поколения в поколение. Наличие таких культурологических и исторических особенностей делает некоторые пословицы и поговорки безэквивалентными и, следовательно, зачастую непонятными для других народов. Но именно они наиболее выразительно отражают менталитет, традиции, исторические и культурологические особенности национального характера народа.


Список литературы

1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с.

2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

3. DUDEN. Das große Buch der Zitate und Redewendungen / Hrsg. v. d. Dudenredaktion. – Mannheim: Dudenverlag, 2002. – 835 s.

4. Sprichwörter & Redewendungen von A bis Z [Elektronische Ressource] // Sprichwörter & Redewendungen. - Zugriffsmodus : https://www.sprichwoerter-redewendungen.de/sprichworter-redewendungen-von-a-bis-z/#letters.

5. Woher kommt: «Dem fällt kein Zacken aus der Krone»? [Elektroni-sche Ressource] // SWR wissen. - Zugriffsmodus : https://www.swr.de/wissen/1000-antworten/woher-kommt-die-redensart-dem-faellt-kein-zacken-aus-der-krone-100.html

6. Wiktionary: https://de.wiktionary.org/wiki/die_Kirche_im_Dorf_lassen

7. Woher kommt: «Die Kirche im Dorf lassen»? [Elektronische Res-source] // SWR wissen. - Zugriffsmodus : https://www.swr.de/wissen/1000-antworten/kultur/woher-kommt-die-kirche-im-dorf-lassen-100.html


Просмотров: 224; Скачиваний: 39;